(Minghui.org) Хочу поделиться с вами своим опытом изучения китайского языка во время изучения Закона за последние два с половиной года. В колледже я изучал английскую литературу и сейчас работаю преподавателем английского языка. Я до сих пор не могу говорить по-китайски и полностью не прочитал «Чжуань Фалунь». Хотя моё распознавание китайских устных слов и письменных иероглифов продвигается медленно, но непрерывно улучшается. Более глубокое понимание исходного языка в Законе заставило меня почувствовать вдохновение, словно поиск сияющих сокровищ на трудном пути моего совершенствования.

Я начал совершенствоваться по Фалунь Дафа, когда мне было 17 лет, два года изучал китайский язык в колледже и получил диплом о среднем образовании. Однако такого рода изучение книг не отложилось в моём сознании. Изучение китайского языка вне занятий всегда казалось хорошей идеей, но в списке приоритетов стояло далеко не на первом месте, чтобы основательно войти в мою жизнь. Я выполнял три дела, которые Учитель (Шифу) (китайское слово – Шифу,  обозначающее «Мастер», объединяет иероглифы «Учитель» и «Отец») требует от нас, а также повседневные обязанности.

Это было в начале 2000-х годов, и в то время я не знал о программах для перевода, у меня не было экземпляра пиньин «Чжуань Фалунь», поэтому, когда я занимался с другими соучениками, то читал только на английском. Иногда я просил соучеников помочь мне с домашним заданием по китайскому, вот и всё.

После колледжа я работал в английской Epoch Times («Великой Эпохе»), а также на обычной работе, поэтому не находил особого применения китайскому языку в повседневной жизни. Хотя я выучил самостоятельно несколько стихотворений из «Хун Инь» на китайском языке, но не более того.

Существенное изменение произошло в 2015 году, когда Учитель опубликовал новый канон «Лунь Юй». Я читал его на английском, по крайней мере, один раз в день на протяжении более десяти лет. Когда вышел английский перевод исправленного канона «Лунь Юй», я сразу выучил его наизусть. Потом были изменения в английском переводе, поэтому я и их запомнил. Затем снова были изменения, а также несколько вариантов перевода, которые казались более близкими к китайскому оригиналу.

Все эти изменения меня немного расстроили, и я понял, что это были намёки от Учителя, что мне следует читать Книгу на китайском языке. К этому моменту моего совершенствования я уже знал о программах для перевода и о существовании Книги с пиньином, и стал чаще бывать среди китайских соучеников. Условия были подходящими, поэтому я решил выучить наизусть канон «Лунь Юй» на китайском языке.

Мне удалось это сделать после многих месяцев напряжённых занятий, я также выучил английский перевод. Тем не менее, когда я читал на китайском «Лунь Юй», иероглифы в основном не соответствовали их значению в моём понимании текста. Я понял, что мне ещё предстоит пройти долгий путь в изучении Закона на китайском языке. Однако я не продвигался вперёд из-за слишком большой занятости и самоуспокоенности в своём совершенствовании.

Через несколько лет, в 2018 году, при выполнении четвёртого упражнения у меня внезапно появилась боль в спине. Боль не проходила, и я подумал: «Это очень странно, потому что четвёртое упражнение обычно даёт очень хорошее ощущение и, в принципе, должно улучшать моё здоровье и физическое состояние, а не ухудшать его!» Я понял, что это должно быть подсказка, но не знал какая . Вскоре после этого у меня появилась возможность присоединиться к группе изучения Закона на китайском, и я понял, что должен изучать китайский, как бы трудно ни было. Как только у меня возникла эта мысль, боль в спине прошла, и во всём теле появилась лёгкость.

Поиск сокровищ в изучении китайского языка

Изучая канон «Лунь Юй», я подсчитал, сколько раз иероглиф «люди» или «человечество», Жэнь (人) в нём написаны. Я подумал: «Учитель учит Великому Закону Вселенной высокого уровня, так почему же в нём так много иероглифов, относящихся к людям?» Затем посчитал и обнаружил, что иероглиф Жэнь употребляется 26 раз. Для сравнения, я подсчитал слова, которые сами по себе несут божественный смысл. В частности, я обратил внимание, что Дафа (大法) и Шень (神) означают «Бог» или «божественный». Эти два иероглифа также являются первым и последним словами в «Лунь Юй». Дафа и Шень появляются 13 раз, что составляет ровно половину от 26 написанного Жэнь.

Я понял, что Учитель использует человеческий мир в качестве отправной точки, а затем вводит Дафа и божественные принципы в человеческий мир, что позволяет людям усовершенствоваться в Богов, или Шень путём самосовершенствования. Насколько я понимаю, это делается не для того, чтобы разрушить или захватить человеческий мир, а чтобы внести в него новый элемент цыбэй (慈悲) (милосердие, доброжелательность или сострадание – подробнее обсуждается ниже) и слиться с ним. Таким образом,  слова с божественным значением, Дафа и Шень, составляет ровно половину от человеческого слова Жэнь. Эта гармоничная пропорция также соответствует сбалансированной композиционной теории правила третей, делая божественную одну треть центральной точкой.

Сокровища китайского языка слишком велики, чтобы их перечислить, и я подозреваю, что мои слабые способности в китайском языке очень поверхностные. Тем не менее, я расскажу о нескольких, с которыми столкнулся, на случай, если это будет полезно для соучеников.

Слово «бессмертный» на китайском языке Сянь (仙) состоит из двух основ. Левая сторона – это человек, а правая – гора. В английском языке у нас есть только ощущение, что «бессмертный» – это тот, кто не умирает, но здесь это слово содержит богатое значение: оставить светский мир и отправиться на гору для совершенствования. Кроме того, иероглиф на самом деле выглядит как человек и гора. Таким образом, в нём есть богатая красота, символизм и изысканная ясность, которые, кажется, переходят из иероглифа в жизнь, даже если смотреть на него с поверхностного человеческого уровня.

Термин для духовно совершенного человека, выходящего в общество, –  чушань (出山), что может буквально означать «покинуть гору», то есть покинуть священный мир и войти в мир светский. Моё понимание этого иероглифа таково, что вся личная жизнь человека кажется пропитанной святостью совершенствующегося в горах, и только когда речь заходит об общественных делах, ему необходимо, так сказать, покинуть гору.

Термин «рай» в английском переводе «Чжуань Фалунь» на китайском языке обычно означает просто «мир» (世界). Для меня это имело смысл, поскольку слово «рай» всегда ассоциировалось с изображениями пальм и пляжей, что-то вроде райского тропического острова. Вместо этого идея о просветлённом существе, имеющего «мир», открыла для меня более глубокий смысл. В детстве я играл в игру, в которой нужно было создать мир перед тем, как начать играть, но для меня всегда создание мира было более увлекательной частью, чем сама игра. Таким образом, оригинальное китайское слово нашло такой отклик во мне, какого не было от перевода.

Китайский термин цыбэй (慈悲) много раз встречается в «Чжуань Фалунь» и примерно переводится как милосердие, добросердечность или сострадание. Я почувствовал, что Учитель этим самым подчеркнул, насколько глубоким является этот термин в одной из лекций Фа, но я не мог полностью понять, пока при изучении китайского языка соученик-китаец не объяснил мне этот термин через основы иероглифов, которые также известны как графемы. У цы и бэй видны две графемы. Нижняя графема означает «сердце» (心). Две других расположены таким образом, что подразумевается «в сердце нет сердца».

Я понимаю, что цыбэй означает благородное сострадание к людям, не содержащее эмоциональной привязанности. В английском языке нет такого слова, которое бы могло это точно выразить. У нас есть термин «сострадание», но он подразумевает избавление кого-либо от страданий, чаще всего физических. У нас есть термин «доброжелательность», но он подразумевает только хорошее («бэнэ») действие («волю»). Ещё одно значение слова «милосердие» подразумевает совместное использование сильных чувств и очень отличается от «нет сердца», как в цыбэй.

Если посмотреть глубже, термин «сострадание» имеет более богатое значение в традиционной западной культуре, что означает «страсти Христа» или «страсти святого», то есть страдающий Иисус или христианский святой ушли при завершении своего пути совершенствования. Однако это значение обычно не используется. Красота китайского языка в том, что основу слова «без сердца» в цыбэй изменить невозможно.

Кроме того, даже в первоначальном значении сострадания или страсти есть разница, поскольку «нет сердца» в цыбэй не несёт в себе никакого внутреннего «страдания». Вместо этого, в моём понимании, «нет сердца» предполагает отсутствие привязанностей и повышение уровня и совершенствование человека, что приводит к более спокойному состоянию в медитации и раскрытию высших способностей и Гун и является противоположностью страданий. Смысл, лежащий в основе цыбэй, сильно отличается от страдания или совместного страдания, что является самым глубоким и богатым значением, которое, по-видимому, может нести английское слово само по себе.

Это только моё ограниченное понимание английских терминов, китайских иероглифов и принципов Закона. Пожалуйста, исправьте, если что-то не соответствует Закону.

Выше приведены некоторые мои уразумения. В целом в китайском языке, который использует Учитель, гораздо меньше внимания уделяется грамматике, временам глаголов и замысловатым словам. Смысл представлен так просто и доступно, что нам остаётся только изменять наши сердца и усердно совершенствоваться.

Возможно, именно поэтому Учитель сказал в 2015 году:

«Что касается поверхностных вещей, я не просил вас обращать на них слишком много внимания, поскольку это надо будет делать в период Исправления Законом человеческого мира. Они являются слишком низкими для вас ― такова идея. Однако в период Исправления Законом человеческого мира, когда требования будут высокими, если не изучать Закон на китайском языке и не понимать смысла оригинала, то это не будет действовать» (Проповедь Закона на Конференции Фа 2015 года на Западе США).

Совершенствование

Забегая вперёд на пути изучения китайского языка во время чтения Фа, я всё ещё должен отбросить те же привязанности, которые мешали мне заниматься этим раньше. Остались лень и самодовольство. Существует мнение, что мир на Западе может полностью функционировать сам по себе, что он самый мощный и продвинутый, удобства должны приходить к нам, и это просто увэй (無為) - брать готовое и на английском языке звучит как достаточное для совершенствования. Я понял, что за увэй в глубине скрывается лень и самодовольство. Мы должны усердно стремиться вперёд в совершенствовании.

Вышесказанное является моим ограниченным пониманием. Пожалуйста, укажите, если что-то не соответствует принципам Закона.

Спасибо, Учитель. Спасибо, соученики.